Переводы


J.-Ph. Rameau: Les Paladins - Acte troisieme Ж. Ф. Рамо : Паладины - Действие третье

<< Acte second
<< Действие второе
1 | 2 | 3

ACTE TROISIEME

Le Théâtre représente les mêmes lieux qu'au second acte.

Действие третье

Сцена та же, что и во втором действии.
Scène Première
Anselme, une Epée à la main, Orcan, troupe de paysans & de valets armés pour attaquer le Château.

Air

Anselme
Tu vas tomber sous ma puissance,
Lâche et perfide ravisseur !

Ah ! je vais goûter la douceur
De percer à tes yeux l'ingrate qui m'offense.
(a sa suite)
Venez, secondez mon courroux :
Mon honneur outragé vous demande vengeance.
Vengeance ! o Vengeance !
Vous êtes l'unique espérance
Des amants trompés & jaloux.
Явление первое
Ансельм с мечом в руке, Оркан, толпа крестьян и слуг, вооружившихся чтобы атаковать замок.

Ария

Ансельм
Падешь ты пред моею мощью,
Коварный и злодейский тать!

Ах! Какую сладость вкушу
Пред тобою пронзив ту, что меня позорит.
(обращаясь к своей свите)
Вперед, поддержите мой гнев:
Оскорбленная честь к вам взывает о мести.
Отмщенье! О, отмщенье!
В тебе лишь влюбленным надежда,
Кто обманут и кто ревнив.
(On dispose l'assaut.) (Готовится приступ.)
Anselme
(à la tête de sa Troupe)
Attaquons ; suivez-moi ; courons à la vengeance.
Ансельм
(во главе своего войска)
Атакуем, за мной, спешим мы за отмщеньем.
Choeur
Attaquons ; suivez-moi : courons à la vengeance.
Хор
Атакуем, за мной, спешим мы за отмщеньем.
(Comme on place les Echelles pour escalader le Château, tout disparaît. Orcan & les autres Serviteurs d'Anselme l'abandonnent. Un Palais dans le goût Chinois, ouvert de tous côtés, & situé au milieu d'un jardin, succède à la Décoration précédente ; le dedans du Palais est orné de plusieurs groupes de Figures de la Chine.) (Когда нападающие устанавливают лестницы, чтобы взобраться на стены замка, он исчезает. Оркан и другие слуги Ансельма пропадают. Дворец в китайском стиле, открытый со всех сторон и расположенный посреди сада, сменяет предыдущую декорацию; изнутри дворец украшен многочисленными группами китайских статуй.)

Récitatif

Anselme
(qui a jeté ses armes pendant le changement)
Mais ô Ciel ! ce Château disparaît à mes yeux !
Quels jardins délicieux
Ont tout à coup pris naissance !
Quel superbe Palais s'élève jusqu'aux Cieux.
(Il considère ce Palais, & voit une Esclave qui traverse le Théâtre.)
Dieux ! quel étrange objet à mes yeux se présente ?

Речитатив

Ансельм
(бросивший оружие во время вышеописанных перемен)
Небеса! Замок мой сгинул прочь с моих глаз!
Неземные сады
Внезапно здесь появились!
Что за чудный дворец воздвигся до небес.
(Рассматривая дворец, он замечает рабыню, пересекающую сцену.)
Боги! Что за странная тварь предстает пред глазами?
Scène II
Anselme, Manto, sous la forme d'une Esclave Maure.
Anselme
(arrêtant Manto)
Esclave, contentez mes désirs curieux.
De quel Dieu vois-je ici la demeure éclatante ?
A qui sont ces trésors ?
Явление II
Ансельм, Манто в облике рабыни-мавританки.
Ансельм
(останавливая Манто)
Рабыня, любопытство мое реши.
Что за Бог в блестящем сем обитает жилище?
Чьи эти чудеса?
Manto
Ces trésors sont à moi.
Манто
Все вокруг здесь мое.
Anselme
(se jetant à ses pieds)
Déesse ! pardonnez si je n'ai pu connaître...
Ансельм
(бросаясь к ее ногам)
Богиня! Вы простите, что не распознал я...
Manto
Je te pardonne ; & des biens que tu vois
A l'instant, si tu veux, je puis te rendre maître.
Манто
Тебя прощаю; а богатств, что здесь зришь,
Сей же миг, пожелав, владельцем стать ты сможешь.
Anselme
Grande Divinité !
Ансельм
Преславно Божество!
Manto
Je ne veux que ta foi
Pour prix d'un si rare avantage.
Манто
Мне ж лишь верность нужна
Взамен таких редкостных выгод.
Anselme
Voyez & mon front & mon âge.
Ансельм
Но как же мой облик и возраст?
Manto
Tu me plais ; je veux ton hommage.
Манто
Ты мне мил; хочу я почтенья.

Ariette gaie

Le printemps
Des amants
Rend leur flamme trop volage ;

Le fardeau de l'âge
Rend les amours plus constants.

Веселая ариетта

Когда юн
и влюблен,
То огонь твой переменчив;

Бремя лет чини́т же
Страсти размереннее.

Récitatif

Anselme
Mais votre coeur enfin peut-il être flatté...

Речитатив

Ансельм
Но ваше сердце ведь обмануться могло...

Ariette

Manto
De ta gravité,
De ta majesté
Mon coeur est enchanté,

Veut que le tien m'engage
Sa liberté.

Considère aussi la beauté
Qui sera ton partage.

Ариетта

Манто
Значеньем твоим,
Величьим твоим
Сердце покорено,

Твое ж свою свободу
Пусть мне отдаст.

Не забудь про сию красоту,
Коя станет твоею.

Récitatif

Anselme
Mais si je suis d'une autre loi...

Речитатив

Ансельм
Но мною дан другой обет...
Manto
Je veux l'honneur du sacrifice.
Garde-toi d'hésiter ; ou d'un mot, devant toi
Je renverse cet édifice.
Манто
Пожертвовать мне должен этим.
Колебанья оставь иль словечком одним
Замок сей превращу обратно.
Anselme
Ah, quel dommage qu'il périsse !
Ансельм
Ах, как же жаль, что он исчезнет!
Manto
J'entends l'aveu de ton amour.
(S'adressant aux Pagodes qui ornent son Palais.)
Etrangères beautés, qui parez ce séjour,
Ecoutez mon ordre suprême :
Animez vous ; rendez à ce que j'aime
Les honneurs que mon choix lui destine à ma Cour.
Манто
Признанье слышу я в любви.
(Обращаясь к китайским болванчикам, украшающим ее дворец.)
Чудеса иноземны — красо́ты сих мест,
Моему приказу внемлите:
Ожить тотчас, воздав тому, кто мил мне,
Почести, что избрала ему при дворе.
(Les Pagodes, qui commencent à remuer la tête, s'animent insensiblement, & quittent leurs places, pour venir rendre hommage à Anselme, en dansant autour de lui dans leurs attitudes comiques.) (Китайские болванчики начинают качать головами, мало-помалу оживая, и покидают свои места, чтобы выказать уважение Ансельму, танцуя вокруг него и принимая потешные позы.)
Manto
Pour répondre encore à mes voeux
Permettez que l'amitié soit témoin de mes feux.

Paraissez, belle Argie.
Манто
Чтоб ответить вам страсти моей,
Засвидетельствует мой пусть подруга огонь.

Покажись, чудна Аргея.
Anselme
(apercevant Argie)
Où me cacher ? c'est elle !
(Argie s'avance ; Manto se retire au fond du Théâtre.)
Ансельм
(заметив Аргею)
Где скрыться мне? Она здесь!
(Аргея приближается; Манто отходит вглубь сцены.)
Scène III
Argie, Anselme, Manto.
Argie
Anselme soupirant aux pieds de cette belle !
Явление III
Аргея, Ансельм, Манто.
Аргея
Вздыхающий Ансельм у ног красотки!
Anselme
Je suis perdu !
Ансельм
Ах, я пропал!
Argie
Quoi ? dans le même jour
Etre si cruel & si tendre !
Аргея
Как? Разом в день один
Быть и жестоким и толь нежным!

Air ironique

Il faut savoir vaincre l'amour
Pour avoir droit de le défendre.
Atis, le bel Atis est fait pour m'enflammer ;
Mais vous devez rougir du feu qui vous dévore :

Ироническая ария

Умей любовь ты побороть,
Чтоб защитить ее быть вправе.
Атис, милый Атис воспламенил меня;
А вы должны краснеть за огнь, что вас снедает:

Air un peu gai

Le crime n'est pas d'aimer ;
C'est le choix qui déshonore.

Ария повеселее

Не в том грех, чтоб любить -
А бесчестит вас ваш выбор.

Récitatif

Anselme
Ah ! connais mieux mon coeur et mes projets :
Ingrate ! à cet amour quand j'ai rendu les armes,
C'était pour t'enrichir des dons que l'on m'a faits :
Et je n'enviais ce Palais
Que pour l'embellir de tes charmes.

Речитатив

Ансельм
Ах, знала б сердце ты мое, мой план!
Неблагодарная! К ней руки простирал я,
Тебя обогатить дарами, что мне даст;
И сей дворец пожелал,
Чтоб прелесть твою им украсить.
Argie
Si je veux des palais, Atis m'en donnera.
Sans mon Atis en peut-il être ?
Si je veux des trésors, c'est lui qui les fait naître ;
Et je les aurai tous, tant qu'Atis m'aimera.
Аргея
Коль дворцов захочу, Атис их поднесет.
А без Атиса, что в них проку?
Коль сокровищ хочу — их сотворить он сможет;
Буду всем обладать, пока любит Атис.

Trio

Anselme
Vengeons cet outrage !

Трио

Ансельм
Отмстим оскорбленье!
Argie
Quels feux
Honteux
Pour un Sage !
Аргея
Сей огнь -
Позор
Тем, кто мудр!
Manto
(à Anselme)
Mon amour comblera tes voeux ;
Que nous serons heureux !
Манто
(обращаясь к Ансельму)
Твою блажь исполнит любовь -
Мы счастье обретем!
Anselme
(à Manto)
Non, je romps tous ces noeuds.
(à Argie)
Perfide ! c'est là ton ouvrage.
Ансельм
(обращаясь к Манто)
Нет, сии узы рву.
(обращаясь к Аргее)
Коварная! Твоих рук дело.
Argie
Je triomphe ! plus d'esclavage.
Аргея
Торжествую! Нет больше рабства!
Anselme
(à Argie)
Tu me suivras,
Tu m'aimeras,
M'adoreras ;
Oui, perfide ! tu me suivras.
Ансельм
(обращаясь к Аргее)
За мной пойдешь
Меня любить
И обожать;
Да, злодейка! За мной пойдешь.
Manto
(à Anselme)
Tu me suivras,
Tu m'aimeras,
M'adoreras ;
Oui, perfide ! tu me suivras.
Манто
(обращаясь к Ансельму)
За мной пойдешь,
Меня любить
И обожать;
Да, предатель! За мной пойдешь.
Argie
Je triomphe ! plus d'esclavage.
Аргея
Торжествую! Нет больше рабства!
Anselme
Je meurs de honte & de rage.
Ансельм
Умру я от стыда и гнева.
Scène IV
Anselme, Argie, Manto, Atis, Nerine.

Récitatif

Manto
(à Anselme)
Reconnaissez Manto sous ce déguisement.
(à Atis)
Approchez Atis. Je dois rendre
La Beauté la plus tendre
Au plus fidèle amant.
(Elle les unit.)
Явление IV
Ансельм, Аргея, Манто, Атис, Нерина.

Речитатив

Манто
(обращаясь к Ансельму)
Узнайте же Манто вы под обличьем сим.
(обращаясь к Атису)
Подойдите, Атис. Я вручаю
Из красавиц нежнейшу
Тому, кто всех верней.
(Соединяет их руки.)
Atis et Argie
O Divinité secourable !
Атис и Аргея
О заботливая Богиня!
Manto
Je veux que ces jeux enchanteurs
Forment ici pour vous la cour la plus aimable.
Goûtez d'autres plaisirs. Je laisse dans vos coeurs
Un enchantement plus durable.
(Elle se retire.)
Манто
Хочу, чтоб волшебный сей сонм
Составил здесь для вас приятнейшую свиту.
Других утех вкусите. Волшебство в сердцах
Я ваших оставлю надолго.
(Уходит.)
Nerine
(à Anselme)
Manto vous rend la liberté.
(On entend le prélude de la fête.)
Je vois la foule qui s'avance.
Des caprices de leur gaieté
Sauvez, sauvez votre Excellence.
(Anselme sort désespéré. Les Paladins & autres Suivants d'Atis, sous divers déguisements, entrent en foule sur la Scène.)
Нерина
(обращаясь к Ансельму)
Манто свободу вам дает.
(Слышна прелюдия праздника.)
Я вижу, как толпа подходит.
От капризов веселости их
Быстрей спасайтесь ваша светлость.
(Ансельм уходит в унынии. Паладины и другие спутники Атиса в разнообразных одеяниях входят толпою на сцену.)
Scène Dernière
Atis, Argie, Nerine, Paladins, & autres suivants d'Atis, sous divers déguisements. suivants de Manto, sous différentes formes grotesques.

Duo

Argie
Ah, que j'aimerai mon vainqueur !
Явление последнее
Атис, Аргея, паладины и другие спутники Атиса в разнообразных одеяниях, спутники Манто в различных причудливых видах.

Дуэт

Аргея
Ах, сколь победитель мне мил!
Atis
Tu fera mon bonheur.
Атис
Станешь счастьем моим.
Argie
Je ferai ton bonheur.
Par une ardeur
Toujours nouvelle.
Аргея
Стану счастьем твоим
И жаром тем,
Внове что вечно.
Atis
Toujours nouvelle ?
Oui, je le sens par mon coeur,
Tu me seras toujours fidèle.
Атис
Внове что вечно?
Да, сердце мне говорит,
Что будешь мне ты верной вечно.
Argie
Toujours fidèle.
Аргея
Да, верной вечно.
Ensemble
L'Amour pourrait-il nous quitter,
Quand nous formons pour l'arrêter,
Une chaîne si belle ?
Ансамбль
Амур ужель покинет нас,
Когда скуем мы для него
Столь прекрасные цепи?
Argie
Pour moi l'Amour s'enflammerait,
Аргея
Амур вспылал бы для меня,
Atis
Pour moi Psyché soupirerait,
Атис
Психеи вздох бы услыхал.
Ensemble
Je te serais toujours fidèle.
(On danse.)
Ансамбль
Тебе я буду верной / верным вечно.
(Танцуют.)
Choeur
L'Amour chante, l'Hymen soupire.
Belles chantez/Chantons chantons avec l'Amour.
Faites/Faisons retentir ce séjour
Des accords riants qu'il inspire.
Хор
Песнь Амура, вздох Гименея -
С Амуром вместе мы споем,
Давайте наполним сей кров
Мы весельем, что вдохновил он.
NERINE, puis le CHOEUR qui se joint à elle
Livrez-nous
Vos époux ;
Nous savons les instruire.

Pour réduire
Un jaloux,
C'est de le tromper & d'en rire.
Нерина одна, затем вместе с хором
Шлите нам
Ваших мужей -
Знаем мы, как проучить их.

Чтоб ревнивца
Обуздать,
Мы его осмеем, заморочим.
Choeur
L'Amour chante, &c.
Хор
Песнь Амура и т.д.
(Les Suivants de Manto, sous différentes figures Chinoises, entrent en dansant, & forment un Ballet-Pantomime, à la fin duquel toutes les autres Troupes se joignent à eux.) (Спутники Манто в виде различных китайских статуэток входят, танцуя и составляют балет-пантомиму, по завершении которой все другие группы танцоров присоединяются к ним.)
Atis
Lance, Amour, tes traits vainqueurs :
Jouis de ta victoire.

Nous voulons augmenter ta gloire
Par la constance de nos coeurs.
Атис
Стрелы, Амур, твои пускай -
Победой упивайся.

Прирастить хотим твою славу
Мы верностью наших сердец.
Le choeur
Loin de nos jeux,
Epoux fâcheux ;
Fuyez, fuyez, Soucis ombrageux.

Liberté règne sur nous,
Chantons, rions, en dépit des jaloux.
Хор
От нас далеки
Супруги злы.
Беги, беги в испуге печаль -

Днесь свобода правит здесь.
Будем петь, танцевать ревнивцам назло.
(Un Ballet général termine le Divertissement.) (Общий балет завершает представление.)
Fin Конец
<< Acte second
<< Действие второе
1 | 2 | 3

J.-Ph. Rameau: Les Paladins - Acte troisieme Ж. Ф. Рамо : Паладины - Действие третье


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оперы Рамо «Паладины» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.